外语志愿者社团宣传部讯 11月7日下午,由我院外语志愿者社团主办、贵阳市外事办公室翻译室副主任刘启竞主讲的“外事翻译:内涵、实践与礼仪”主题讲座于外语楼122室举行。我院翻译系副教授王晓敏出席讲座。
讲座从“什么是外事翻译”、“外事翻译中的表达”、“个人经验分享”以及“书籍推荐”四个方面切入。讲座伊始,刘主任把“外事翻译”拆分成“外事”和“翻译”并作解释:“外事”意为外交事务;除中央外交部门以外的中央政府非外交部门以及地方政府,国家的其他机构所进行的对外事务,对外活动及对外工作。“翻译”即把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。而外事翻译主要服务于重要涉外交往、交流、谈判等活动或国际会议。刘主任强调,“正确、准确、完整、严谨”是外事翻译需要遵循的原则。
紧接着,通过互动的方式,刘主任列举了一些例子阐释在外事翻译中的常见表达。首先是翻译需要有“套路”,如“我代表贵阳市外事办对你们表示热烈欢迎,并祝你们在贵阳期间愉快。”翻译类似句子时,只需掌握其中的句型表达,即使主语被更换成其他的词,也能应付自如。英文中同样也有这样的“套路”,如“It is truly a privilege to join such a distinguished group.”通过案例分析,刘主任表示:在外事翻译中的表达有六点需要注意,有套路、正面表达、高频经典词句、准确、Keep it simple and short(KISS原则)以及妙用小词。
之后刘主任分享了他在外事翻译工作中的经验并推荐了相关书籍。他表示,在外事翻译中,一定要具备应对突发状况的良好心理素质,特别是口译中需要急中生智;遇到不熟悉或是突然想不起的词汇时,可以通过联系事件背景以及同义转换等方式来挽回局面。随后刘主任向同学们推荐了包括《实用英语口译入门教程》、《中式英语之鉴》、Word Power Made Easy等在内的参考书目。
最后,谈到外事礼仪时,刘主任强调,地域不同导致的文化差异是尤其重要的。接待外宾时,一定要理解对方国家的文化,真正懂得国际礼仪,要有国际范儿,接待到位就好,不能过于热情或冷淡。本次培训讲座加强了同学们对外事翻译的了解,培养了对外事翻译的兴趣,也懂得了外事翻译中的一些“套路”和技巧。
文字:王福宇
摄影:吴丹
编辑:袁朝中