(祝佳馨/报道宁晗/摄影)2014年4月8日12:40,红足1一世足球网官方网站邀请中国翻译协会翻译能力培训与评估中心主任张雪涛老师在学院外阶二教室为全院师生做了一场题为:《跟着同传学英语——专家解读国务院总理新闻发布会现场口译工作》的讲座,红足1一世足球网官方网站党委书记白震、各系系主任以及教师、同学近200人聆听了讲座。讲座由外语学院副院长宁梅主持。
讲座开始之前,教室里早已挤满了慕名而来的听众。主持人简要的介绍之后,张雪涛先生以其幽默的问候方式开始了他的讲座。结合PPT和相关的会议音频文件,他生动地解释了口译(interpretation)的概念,即一种释义的翻译活动,指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。接着,他又以朴实诙谐的语言为大家讲解了口译的职业规划和行业常识。他讲到,口译包括交替传译和同声传译,其中交替传译有政府晚宴的有稿口译和世博论坛的自由口译等形式;而国际会议则是同声传译的最佳用武之地。他将两者的“价格”和“价值”进行比较,让口译工作的评价标准更通俗易懂了。
当谈到国内外口译界的大师级人物,如:沈昆、彭治平、鲍川运、克雷默、勒代雷等等,一张张生动的照片就在眼前,一次次有趣的经历响在耳边,一个个高大的形象浮现在了脑海。他说对于语言习得,不必漂洋过海;掌握翻译技能,就可驾轻就熟;身处口译现场,亦可悠闲自得。这些非凡的经历和故事不仅让我们大饱耳福,而且对口译人员的工作充满了敬佩和向往。通过讲述他口译生涯的学习、交流和工作过程,他积极鼓励我们热爱语言、学习语言;敢于翻译、善于翻译。
他说口译是一种低调但有尊严的工作,因为口译是译员凭借技术与能力才能完成的工作,同时译员不但不会“自以为是”,更不会受到“万众瞩目”。他的总结让在座的同学和老师们不但开阔了视野,还真切感受到口译人员的工作态度的确是低调的,而是他们的工作价值却是令人尊敬的。不管“译而优则仕,译而优则商,还是译而优则译”,他们的口译生涯因为这份尊严也永远不会凋零。
之后,对如何解决口译实践中出现的词汇和笔记两大问题,张雪涛老师以实际的讲话例子和现场的笔记演练给大家展示的口译的“易”与“不易”。结合他自己的观点与见解,他说只需要掌握1,700多个常用词汇就可以进行口译工作,但是如何熟练运用就需要译员自己不断练习;而笔记符号不在于量多或者全面,但必须为译员所用,成为他们自己的符号。
值得一提的是在整个讲座过程中,台上旁征博引、贯穿中西,缜密的思维和幽默的谈吐赢得了师生们的阵阵掌声;台下积极参与、主动配合,认真的态度和热情的回应使得此次讲座充满的活跃的气氛,众人在讲座结束时都感觉意犹未尽。
通过这次讲座,大家对口译有了新的认识和感悟:它不仅仅是一门专业、一项技能,更是一种文化的学习、精神的交流和人生价值的实现。所以,当人生译出了精彩,精彩也溢出了人生!
【人物背景介绍】张雪涛:中国翻译协会翻译能力培训与评估中心主任、首届“高教社杯”全国口译大赛组委会秘书长、2010上海世博虹桥培训基地首席培训师、世博创业园语言文化交流中心主任
(红足1一世足球网官方网站 供稿)